Переводы либретто

Я автор двух полных эквиритмичных переводов либретто: «Доктора Миракля» Жоржа Бизе и «Давайте создадим оперу» Бенджамина Бриттена. Переводил я их для своих собственных постановок, то есть оба перевода прошли проверку сценой. Вот ознакомительные фрагменты:




Жорж Бизе

«Доктор Миракль»,

оперетта в одном действии



Либретто Леона Баттю и Людовика Галеви

Русский текст Антона Гопко

Дуэт Лауретты и Сильвио (Паскена)

Видео с субтитрами:
Текст:

Л а у р е т т а (садясь перед Паскеном)

Уж если суждено мне роком
Все дни влачить под вашим оком,
Я вас прошу, мой верный страж,
Позвольте я свой стул подвину,
Чтоб поглядеть на образину.
Не прячьте чудный облик ваш.

П а с к е н

Поглядеть кто ж вам не даёт?

Л а у р е т т а (оглядев его)

Бог ты мой! Что вы за урод!

П а с к е н

А между тем, есть девица,
Что вовсю по мне томится,
Прямо чахнет с давних пор…

Л а у р е т т а

Убирая скотный двор.

П а с к е н

Ах, вовсе нет! Она особа
Непогрешимых манер.

Л а у р е т т а

Что же это за зазноба?

П а с к е н

У неё папаша мэр.

Л а у р е т т а

Грубиян! Грубиян! 

П а с к е н

Оставьте нападенье,
Смирите гнев!
Без предубежденья
Парня разглядев,
Оцените речи,
Оцените плечи –

(со смехотворной важностью красуется
перед ней)
Чем я плох для дев?

Л а у р е т т а

Всем, я вам отвечу.

П а с к е н (снимая повязку
с глаза)

Чем я плох для дев?

Л а у р е т т а

Ах, какая встреча!
То ты! Сильвио!

С и л ь в и о

О, приди в объятья,
Всё готов отдать я,
Хочу обнимать я
Тебя вновь и вновь.
Минула разлука,
Окончена мука,
И счастья порукой
Нам будет любовь.

Л а у р е т т а

О, его объятья
Как устала ждать я!
Хочу обнимать я
Его вновь и вновь.
Минула разлука,
Окончена мука,
И счастья порукой
Нам будет любовь.

LAURETTE, s’asseyant en face de Pasquin.

En votre aimable compagnie,
Puisqu’il me faut passer ma vie,
Permettez-moi, monsieur Pasquin,
De me placer sur cette chaise
Pour admirer tout à mon aise
Vos grâces jusques à demain. 

PASQUIN.

Admirez si cela vous plaît !

LAURETTE, après l’avoir regardé.

Ah ! mon Dieu ! que vous êtes laid !

PASQUIN.

Pourtant je sais une fille,
Une fille assez gentille,
Qui pour moi se meurt d’amour.

LAURETTE.

En soignant sa basse-cour !

PASQUIN.

Non, vraiment, mademoiselle ;
Ce n’est pas là son état.

LAURETTE.

Et quelle est donc cette belle ?

PASQUIN.

La fille d’un podestat !

LAURETTE.

L’insolent ! l’insolent !

PASQUIN.

Calmez cette colère !
Et puis après,
D’un œil moins sévère,
Et d’un peu plus près,
Voyez ma figure…
Voyez ma tournure !

(Se pavanant ridiculement devant
elle
.)
Suis-je toujours laid ?

LAURETTE.

Oui, je vous le jure.

PASQUIN, ôtant son bandeau de dessus son œil.

Suis-je toujours laid ?

LAURETTE.

Dieu ! cette figure !…
Silvio !… c’était toi !…

SILVIO.

Dans mes bras je presse
Ma chère maîtresse !
A toi ma tendresse !
A toi tout mon cœur !
Après longue absence,
Amour et constance,
Voilà l’espérance,
Voilà le bonheur !

LAURETTE.

Dans ses bras il presse
Sa chère maîtresse !
A moi sa tendresse !
A moi tout son cœur !
Après longue absence,
Amour et constance,
Voilà l’espérance,
Voilà le bonheur !

Вас интересует либретто целиком? Хотите взглянуть на подтекстованный клавир?

© Gerti Deutsch

Бенджамин Бриттен

«Давайте создадим оперу!»,

увеселительное представление для молодёжи в двух действиях


Либретто Эрика Крозье
Русский текст Антона Гопко

Ночная песня